Traducciones de la Biblia en español

La Biblia fue escrita originalmente a mano en tres lenguajes.

Redacción, Veracidad News

La Biblia, fue escrita originalmente a mano (de allí el término manuscrita) en tres lenguajes. El Antiguo Testamento fue redactado mayormente en hebreo, con algunas porciones en arameo. En tanto que el Nuevo Testamento fue escrito en griego, popular en el primer siglo d.C.

Hasta hace 500 años, los creyentes de habla hispana no tenían ningún ejemplar completo de la Palabra de Dios en castellano. Sin embargo, hoy, existen muchas versiones de la misma, las cuales han permitido llegar a muchas personas y cambiar sus vidas.

Se estima que alrededor de 425 millones de personas en el mundo hablan español o castellano como idioma materno y aproximadamente 50 millones como segundo idioma.

Entre las más comunes se encuentran las siguientes:

  1. Nueva traducción viviente. Durante un período de siete años, más de cincuenta académicos, teólogos, lingüistas y correctores de estilo prepararon esta versión de la Biblia. El objetivo fue comunicar las Escrituras de forma clara y convincente como lo hacían los textos originales en los tiempos bíblicos. Es una traducción completamente nueva en español de los más antiguos textos hebreos y griegos, que emplea un enfoque más moderno, reflejando con precisión el significado de los textos originales.
  2. Biblia de las Américas. Fue traducida especialmente para Latinoamérica en 1986 directamente del hebreo, arameo y griego por la Fundación Lockman. Es una versión popular para la evangelización. Además se hicieron otras revisiones en 1995 y 1997.
  3. Dios habla hoy. Fue un proyecto de Sociedades Bíblicas Unidas, con la primera traducción publicada en 1966. Desde ese entonces ha habido cuatro revisiones más. También se le llama “Versión Popular” porque utiliza un español cotidiano y conocido en Latinoamérica. Se ha llegado a clasificar a esta versión como ecuménica, debido a que es un texto de nivel literario medio.
  4. Biblia textual. Producida por la Sociedad Bíblica Iberoamericana en 1999, se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos. Incluye material de referencia así como notas sobre problemas de traducción con palabras específicas.
  5. Nueva versión internacional. Se cree que es la más leída en español, elaborada por un grupo de expertos biblistas latinoamericanos que representan a una docena de países de habla hispana. La traducción se hizo directamente de los manuscritos hebreos, arameos y griegos. Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta traducción de las Escrituras.