¿Por qué laVersión RVS1960 es la más usada?

El titánico trabajo de traducción y consulta llevado a cabo por Casidoro de Reina en medio de tantos obstáculos y persecuciones ha ido recibiendo a través de los años una serie de revisiones que han tenido siempre la intención de actualizar su lenguaje para hacerlo más comprensible a las personas de habla castellana en las distintas épocas de nuestra lengua.

Desde la más famosa de todas sus revisiones, la que hiciera Cipriano de Valera en 1602, se pueden encontrar listas de ediciones y revisiones que llegan a enumerar veintiuna de ellas.

Esto atestigua dos cosas. En primer lugar, lo viva y dinámica que es la lengua castellana. En segundo lugar, y de mayor importancia para nuestros propósitos, que esta versión, por su fidelidad a los textos originales y por su sonoridad que la convierte en un clásico de nuestra literatura, ha sido desde su publicación la favorita del pueblo evangélico de habla hispana.

Aun hoy, después de tantos adelantos, y después de tantos descubrimientos de textos cada vez más antiguos y por tanto más cercanos a los originales, vamos comprobando cómo esta versión hecha por sólo dos hombres, faltos de materiales e instrumentos idóneos para hacer su labor y oprimidos por la persecución, supera en muchos puntos a otras traducciones famosas contemporáneas e incluso posteriores.

Al respecto, escribía en 1923 el conocido escritor evangélico argentino Daniel Hall: “En una respetable cantidad de casos, hemos hallado que — hasta donde el que escribe es capaz de juzgar —• nuestra versión Reina-Valera… es superior a la ‘Authorized Versión’ inglesa y a la ‘Revised’ a pesar de la cantidad de eruditos que en éstas tomaron parte y de las innumerables ventajas de toda índole que tuvieron sobre aquellos dos pobres perseguidos españoles…”

Después de haber aparecido tantas versiones nuevas, sigue siendo la favorita del pueblo evangélico, además de haber penetrado notablemente el mundo católico. En el momento actual, además de las numerosas impresiones realizadas con el texto solo, se están haciendo otras con auxiliares de estudio.

De la Biblia Reina-Valera hemos de decir que, no obstante las numerosas revisiones, y debido en gran parte a su esfuerzo por guardar la mayor fidelidad posible a los textos originales, su lectura no es siempre de fácil comprensión para el hombre de hoy, y en especial para las personas más sencillas. Esto no ha sido obstáculo para que reciba justos elogios incluso de personas como el religioso oratoriano P. Bernardo Lamy, que hablando en su “Apparatus ad Biblia Sacra” de las versiones de Enzinas, Pérez y Reina afirma: “Estas tres… son muy excelentes en el concepto de los hombres doctos que las han examinado… Están tan bien desempeñadas que hacen un grande honor a la nación española y la colocan por esta razón en grado superior a todas las naciones cultas de Europa…”

Tanto la revisión de 1909 como la de 1960 son publicadas con notas en las cuales se hace referencia a otros versículos bíblicos que ayudan a explicar o completar el sentido de los textos. Además, se incluyen una serie de notas aclaratorias referentes a las traducciones. Estas notas aparecen en una columna central en la revisión de 1909 y al pie de página en la de 1960.

Se acaba de publicar en España una revisión fechada en 1977, que ha tenido presente la versión original de 1569, cotejándola con los originales. La intención de esta revisión ha sido actualizar el texto “de acuerdo con las normas que rigen el castellano vivo de nuestros días. Se ha conservado su fondo, así como la belleza y cadencia de su forma castellana, sacrificando sólo las palabras arcaicas y las formas en desuso, para la claridad del lenguaje actual”. Los revisores también  pudieron consultar en su labor los descubrimientos bíblicos mas recientes y los textos más actualizados en los idiomas originales, en lo cual llevan ventaja sobre las limitadas posibilidades y fuentes con que se tuvo que hacer el trabajo original.

Volviendo a las dos revisiones más usadas, las de 1909 y 1960, hay de ellas diversas publicaciones, entre las que se encuentran varias utilizadas por la Editorial Vida, que incluyen notas introductorias a los diversos libros. La Biblia de Estudio Vida ha sido hecha con el propósito de poner una pequeña biblioteca de consulta elemental en in.inos del creyente y del ministro. En ella hay, además de las introducciones y bosquejos de los libros, una sección con la famosa y ampliamente utilizada Concordancia Breve hecha por Don Carlos P. Denyer en Costa Rica a base del texto Reina-Valera de 1960, y otros auxiliares más que pueden favorecer y orientar el estudio bíblico personal y en grupo. Don Carlos Denyer, de origen inglés, vivió en dicha nación centroamericana desde los 14 años y fue el secretario coordinador del comité de revisores que trabajó en la revisión de 1960. A él se debe en gran parte también que el texto de esta revisión esté tan libre de erratas y haya significado un gran paso de mejora lingüística con respecto a la revisión de 1909.

La Editorial Vida acaba de publicar además una nueva Biblia de Estudio Ampliada. Este valioso esfuerzo editorial, también con el texto Reina-Valera de 1960, pone en manos del creyente de habla hispana, además de todos los auxiliares de estudio anteriores, un ensayo sobre cómo estudiar la Biblia, un diccionario bíblico, una cronología, un índice temático, un atlas histórico-geográfico y numerosos artículos más. Esto equivale a reunir en un solo tomo una verdadera biblioteca de referencia inmediata, estudio y orientación sobre las Escrituras.